博文谷

位置:首頁 > 教師之家 > 教育隨筆

震憾人心的一幕

 

  

今天語文修理站收到一封信,分享分享觀賞一出電影的感想。 

信裏面寫着:“......那一幕真是震憾人心,我一直到現在仍然不能忘懷......” 

“寫錯了字呀,得修一修!” 

不愧是語文修理站站長,一看就看出錯字在哪裏。 

“震憾的‘憾’不能這麼寫,會鬧笑話!心字偏旁的‘憾’有可惜、 後悔的意思,像遺憾、死而無憾、生平憾事等等用法;提手旁的撼 有搖動、震動的意思,和手的動作有關,像蚍蜉(pi2fu2)撼大樹、震 撼人心等等。” 

看來得寫一封回信和寫信人談一談了。 

注:蚍蜉:螞蟻 

英文註釋: 

憾:regret, remorse

撼:to shake, to stun

 

  

IQ網新加坡華文站

 

 

不解之迷/謎?

 

  

有一些讀音相同、意義相近的`字常常會讓人混淆不清,搞錯它們的用法。例如,“迷”和“謎”兩個字,它們不只是讀音相同、意義相近,寫法也差不多。因此我們就常常看到這兩個字被混用了。其實,這兩個字是有分別的。 

“迷”字的用途比較廣泛,譬如迷失方向、着迷、迷宮等等,通常是指某人被外物吸引或是困惑。 

“謎”是指一個難以解開的疑問,通常帶有神祕的意味。譬如說,埃及金字塔之謎、 外星人之謎等等。 

例句:

迷:大家都陶醉在迷人的風景裏了。 

謎:外星人是否存在至今仍然是一個謎。 

英文註釋: 

迷:to be confused, perplexed; to be fascinated, enchanted; bewitched; to be indulged in

謎:a conundrum, a mystery, an enigma, riddle

 

 

標籤:震憾 人心